Selasa, 13 Agustus 2019





Merdeka dlm Kristus
LAI TB, Karena itu pergilah, jadikanlah semua bangsa murid-Ku dan baptislah mereka dalam nama Bapa dan Anak dan Roh Kudus,
KJV, Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
NIV, Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
TR, πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος
Translit interlinear, poreuthentes {pergilah} oun {karena itu} mathêteusate {jadikanlah murid (-Ku)} panta {semua} ta ethnê {bangsa-bangsa} baptizontes {kalian baptiskanlah} autous {mereka} eis {di dalam} to onoma {nama]} tou patros {Bapa} kai {dan} tou huiou {Putera} kai {dan} tou hagiou {Kudus} pneumatos {Roh}
Ha-Berit,
וְאַתֶּם לְכוּ אֶל־כָּל־הַגּוֹיִם וַעֲשׂוֹּ תַלְמִידִים וּטְבַלְתֶּם אֹתָם לְשֵׁם־הָאָב וְהַבֵּן וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ׃
Translit, VE'ATEM {dan kalian} LEKHU {pergilah} 'AL-KOL- {ke seluruh}HAGOYIM {bangsa-bangsa} VA'ASU TAL'MIDIM {dan kalian jadikanlah murid} UTEVAL'TEM {benamkanlah "TAVAL" mereka; baptiskanlah mereka, Verb Qal Imperative Pl.}'OTAM LESHEM {di dalam nama} HA'AV {Sang Bapa} VEHABEN {dan Sang Anak} VERUAKH HAQODESH {dan Roh Kudus}



* Matius 3:6
LAI TB, Lalu sambil mengaku dosanya mereka dibaptis oleh Yohanes di sungai Yordan.
KJV, And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
TR, και εβαπτιζοντο εν τω ιορδανη υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων 
Translit interlinear, kai {dan} url=https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G907&t=KJV]ebaptizonto {mereka dibaptis (harfiah : dibenamkan, dicelup)}[/url] en {dalam} tô iordanê {sungai yordan} hup {oleh} autou {-nya} exomologoumenoi {mengaku} tas hamartias {dosa-dosa} autôn {mereka}
The Orthodox Jewish Brit Chadasha (ORTHJBC), Making vidduy [pengakuan] of their averos [dosa-dosa], they were submitted to a tevilah [baptisan]by him, using the Yarden River as a mikveh [kolam] mayim [air].


Ha-Berit,
וַיִּטָּבְלוּ עַל־יָדוֹ בַּיַּרְדֵּן וַיִּתְוַדּוּ אֶת־חַטֹּאתָם׃
Translit interlinear, VAYITAV'LU {dan dia MEMBENAMKAN (MEMBAPTIS) mereka} 'AL-YADO {dengan tangannya} BAYAR'DEN {ke dalam sungai yordan} VAYIT'VADU {dan mereka mengakui} 'ET {pada} -KHATOTAM {dosa-dosa mereka}
Reff: STUDY KATA βαπτιζω - BAPTIZÔ, di baptizo-studi-kata-dari-perjanjian-baru-yunani-vt278.html#p612
Kata kerja membaptis ("βαπτιζω – baptizô") maupun kata benda baptisan("βαπτισμα – baptisma""βαπτισμος – baptismos") dan pembaptis("βαπτιστης – baptistês") semuanya berasal dari kata kerja "βαπτω – baptô".
A. "βαπτω – baptô"
Secara konseptual bermakna : meletakkan sesuatu di bawah permukaan zat cair, mencelup (ke dalam), menenggelamkan, membenamkan, mewarnai sesuatu dengan mencelup.



* Lukas 16:24
LAI TB, Lalu ia berseru, katanya: Bapa Abraham, kasihanilah aku. Suruhlah Lazarus, supaya ia mencelupkan ujung jarinya ke dalam air dan menyejukkan lidahku, sebab aku sangat kesakitan dalam nyala api ini."
KJV, And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
TR, και αυτος φωνησας ειπεν πατερ αβρααμ ελεησον με και πεμψον λαζαρον ινα βαψη το ακρον του δακτυλου αυτου υδατος και καταψυξη την γλωσσαν μου οτι οδυνωμαι εν τη φλογι ταυτη
Translit, kai autos phônêsas eipen pater abraam eleêson me kai pempson lazaron hina bapsê to akron tou daktulou autou hudatos kai katapsuxê tên glôssan mou hoti odunômai en tê phlogi tautê
Kata "βαπτω – baptô" dalam ayat di atas berubah menjadi "βαπση – bapsê"sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu aorist tense, voice aktif, modus subjunktif dan berlaku bagi orang ketiga tunggal.
Merdeka dlm Kristus
I. AORIST TENSE


Maksud Aorist Tense adalah untuk menyatakan bahwa sesuatu hal pernah terjadi atau pernah dilakukan. Tidak menyatakan terus-menerus atau berulang kali, melainkan perbuatan pada satu titik waktu (punctiliar). Karena itu kata kerja ini tidak berpatokan pada waktu lampau, sekarang atau depan. 
Adapun nuansa makna yang dapat dinyatakan oleh fungsi aorist. Yang terpenting adalah tindakan dilihat sebagai suatu keseluruhan, bukan lamanya tindakan. 
Tidak ada terjemahan yang tepat dalam Bahasa Indonesia. Terjemahan yang cukup memadai adalah simple past, seperti yang hadir di beberapa terjemahan. 
Para ahli tata Bahasa membagi Aorist Tense ini ke dalam beberapa kategori. Adapun kategori yang sering digunakan adalah: Aorist Inseptif (tindakan dimulai dari titik tertentu), Aorist Kumulatif (tindakan diakhiri pada titik tertentu), Aorist Punktiliar (tindakan yang terjadi pada titik tertentu).
Merdeka dlm Kristus
II. VOICE AKTIF


Voice adalah bentuk kata kerja yang mengindikasikan hubungan subyek dengan tindakan yang dilakukannya. Voice memiliki tiga klasifikasi: Aktif, Medial, dan Pasif. 
Voice Aktif bermakna subyek sendiri yang melakukan tindakan. Dalam hal ini, subyek menyebabkan, menghasilkan dan mengadakan tindakan itu.
Merdeka dlm Kristus
III. MODUS SUBJUNKTIF


Modus Subjunktif adalah modus yang menegaskan kemungkinan obyektif. Modus ini menganggap bahwa tindakan bukanlah suatu fakta yang terjadi sekarang, tetapi kemungkinan atau berpotensi menjadi fakta, tergantung kepada situasi. 
Ini adalah modus probabilitas, yang dipergunakan dalam nasihat, peringatan, pertanyaan deliberatif (menimbang), larangan, dan kalimat kondisi. 
Berdasarkan Lukas 16:24 di atas maka Lazarus mencelupkan ("βαπτω – baptô") ujung jarinya ke dalam air masih merupakan kemungkinan yang dapat saja terjadi atau tidak.


STUDI LEBIH LANJUT KATA "βαπτω – baptô" DALAM AORIST AKTIF SUBJUNKTIF : 
"βαπσω – bapsô", saya dulu mungkin pernah mencelupkan
"βαπσες – bapsês", kamu dulu mungkin pernah mencelupkan
"βαπση – bapsê", ia dulu mungkin pernah mencelupkan
"βαπσομεν – bapsomen" , kami/kita dulu mungkin pernah mencelupkan
"βαπσητε – bapsête", kalian dulu mungkin pernah mencelupkan
"βαπσωσιν – bapsôsin", Mereka dulu mungkin pernah mencelupkan


* Yohanes 13:26
LAI TB, Jawab Yesus: 'Dialah itu, yang kepadanya Aku akan memberikan roti, sesudah Aku mencelupkannya. Sesudah berkata demikian Ia mengambil roti, mencelupkannya dan memberikannya kepada Yudas, anak Simon Iskariot.
KJV, Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
TR, αποκρινεται ο ιησους εκεινος εστιν ω εγω βαψας το ψωμιον επιδωσω και εμβαψας το ψωμιον διδωσιν ιουδα σιμωνος ισκαριωτη
Translit, apokrinetai ho iêsous ekeinos estin hô egô bapsas to psômion epidôsô kai embapsas to psômion didôsin iouda simônos iskariôtê 
Kata "βαπτω – baptô" dalam ayat di atas berubah menjadi "βαψας - bapsas" sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu aorist tense, voice aktif, modus partisip, kasus nominatif, tunggal, dan gender maskulin.
Merdeka dlm Kristus
 
IV. MODUS PARTISIP


Partisip adalah adjektiva yang berasal dari verba (Verbal Adjective), menggambarkan partisipasi dalam tindakan yang dilakukan oleh verba. Sebagai adjektiva, partisip menerangkan dan memiliki jumlah, gender dan kasus yang sama dengan nomina atau pronomina yang diterangkannya. Sebagai verba, partisip menerangkan dan memodifikasi verba dalam kalimat utama. Selain itu, partisip juga memiliki karakteristik dari verba kerja, yaitu: mempunyai tense, voice, subyek, ataupun obyek.

Tunggal

Maskulin :
Nominatif : βαψας - bapsas
genitif : βαψαντος - bapsantos
datif : βαψαντι - bapsanti
akusatif : βαψαντα - bapsanta


Feminin :
Nominatif : βαψασα - bapsasa
genitif : βαψασης - bapsasês
datif : βαψαση - bapsasê
akusatif : βαψασαν - bapsasan


Netral :
Nominatif : βαψαν - bapsan
genitif : βαψαντος - bapsantos
datif : βαψαντι - bapsanti
akusatif : βαψαν - bapsan

Jamak

Maskulin :
Nominatif : βαψαντες - bapsantes 
genitif : βαψαντων - bapsantôn 
datif : βαψασι - bapsasi
akusatif : βαψαντας - bapsantas


Feminin :
Nominatif : βαψασαι - bapsasai
Genitif : βαψασων - bapsasôn
Datif : βαψασαις - bapsasais
Akusatif : βαψασαι - bapsasai


Netral :
Nominatif : βαψαντα - bapsanta
Genitif : βαψαντων - bapsantôn
Datif : βαψασι - bapsasi
Akusatif : βαψαντα - bapsanta


* Yohanes 13:26
LAI TB, Jawab Yesus: 'Dialah itu, yang kepadanya Aku akan memberikan roti, sesudah Aku mencelupkannya. Sesudah berkata demikian Ia mengambil roti, mencelupkannya dan memberikannya kepada Yudas, anak Simon Iskariot."
KJV, Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. 
TR, αποκρινεται ο ιησους εκεινος εστιν ω εγω βαψας το ψωμιον επιδωσω και εμβαψας το ψωμιον διδωσιν ιουδα σιμωνος ισκαριωτη
Translit, apokrinetai ho iêsous ekeinos estin hô egô bapsas to psômion epidôsô kai embapsas to psômion didôsin iouda simônos iskariôtê 
Masih ada satu kata lagi dalam ayat di atas yang berasal dari kata "βαπτω – baptô" yaitu kata "εμβαψας –embapsas". Kata "εμβαψας –embapsas" berasal dari kata "εμβαπτω – embaptô" dalam bentuk aorist aktif partisip, yaitu gabungan dari preposisi "εν – en" (di dalam) dan verba "βαπτω – baptô" (mencelupkan). 
Di samping Yohanes 13:26, masih ada dua ayat yang menulis kata "εμβαπτω – embaptô" dengan perubahan bentuk sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani, yaitu:

* Matius 26:23
LAI TB, Ia menjawab: 'Dia yang bersama-sama dengan Aku mencelupkan tangannya ke dalam pinggan ini, dialah yang akan menyerahkan Aku.
KJV, And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
TR, ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου εν τω τρυβλιω την χειρα ουτος με παραδωσει
Translit, ho de apokritheis eipen ho embapsas met emou en tô trubliô tên kheira houtos me paradôsei


* Markus 14:20
LAI TB, Ia menjawab: 'Orang itu ialah salah seorang dari kamu yang dua belas ini, dia yang mencelupkan roti ke dalam satu pinggan dengan Aku.
KJV, And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
TR, ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις εις εκ των δωδεκα ο εμβαπτομενος μετ εμου εις το τρυβλιον
Translit, ho de apokritheis eipen autois eis ek tôn dôdeka ho embaptomenosmet emou eis to trublion


Kata Yunani yang dibubuhi prefiks preposisi "εν – en" (dalam, di dalam, ke dalam) biasanya mempertegas makna preposisi itu sendiri, misalnya: 
"εμβαινω – embainô", dari "εν – en"plus "βασις – basis" (kaki), masuk, melangkah ke dalam. 
"εμβαλλω – emballô", dari "εν – en"plus "βαλλω – ballô" (melempar), melempar ke dalam. 
"εμβατευω – embateuô", dari "εν – en" plus "βασις – basis" (kaki), masuk, kerasukan, dihantui, terobsesi dalam, LAI menerjemahkannya dengan berkanjang (Kolose 2:18 ). 
"εμβιβαζω – embibazô", dari "εν – en"plus "βιβαζω – bibazô" (memasang), meletakkan ke dalam, menuntun ke dalam atau menyebabkan sesuatu masuk ke dalam. 
* dan lain-lain


* Wahyu 19:13
LAI TB, Dan Ia memakai jubah yang telah dicelup dalam darah dan nama-Nya ialah: "Firman Allah."
KJV, And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God.
TR, και περιβεβλημενος ιματιον βεβαμμενον αιματι και καλειται το ονομα αυτου ο λογος του θεου
Translit, kai peribeblêmenos himation bebammenon haimati kai kaleitai to onoma autou ho logos tou theou 
Kata "βαπτω – baptô" dalam ayat di atas berubah menjadi "βεβαμμενον – bebammenon" sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu perfect tense, voice pasif, modus partisip, kasus akusatif, tunggal, dan gender netral.
Merdeka dlm Kristus
V. PERFECT TENSE


Menyatakan suatu keadaan yang sekarang ada sebagai akibat dari suatu yang telah dilakukan – a present state resulting from a past action; suatu tindakan yang telah rampung di masa lampau tanpa memerlukan tindakan ulang, dengan hasil yang positif dan pasti di masa kini.
Contoh:


* Yohanes 19:30
LAI TB, Sesudah Yesus meminum anggur asam itu, berkatalah Ia: 'Sudah selesai.' Lalu Ia menundukkan kepala-Nya dan menyerahkan nyawa-Nya.
KJV, When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.
TR, οτε ουν ελαβεν το οξος ο ιησους ειπεν τετελεσται και κλινας την κεφαλην παρεδωκεν το πνευμα
Translit Interlinear, hote {sesudah} oun {oleh karena itu} elaben {Dia menerima} to oxos {anggur asam} ho iêsous {Yesus} eipen {Dia berkata} tetelestai {verb – perfect passive indicative - third person singular, itu (sudah) diselesaikan} kai {dan} klinas {menunduk} tên kephalên {kepala} paredôken {Dia menyerahkan} to pneuma {Roh}
Ha-Berit,
וַיִּקַּח יֵשׁוּעַ אֶת־הַחֹמֶץ וַיֹּאמֶר כֻּלָּה וַיֵּט אֶת־רֹאשׁוֹ וַתֵּצֵא רוּחוֹ׃
Translit interlienear, VAYIQAKH {dan Dia menerima, Verb Qal Imperfect 3rd Mas. Sing.} YESHUA {Yesus} ET-HAKHOMETS {pada anggur asam itu} VAYOMER {dan Dia berkata,Verb Qal Imperfect 3rd Mas. Sing.} KULAH {it is finished, itu sudah diselesaikan, Verb, Pu'al Perfect 3rd Mas. Sing.} VAYET{dan Dia menundukkan, Verb Qal Imperfect 3rd Mas. Sing.} 'ET-ROSHO {pada kepada-Nya} VATETSE {dan menyerahkan, Verb Qal Imperfect 3rd Fem. Sing.} RUKHO {roh-Nya}

Note: lihat bahasan di renungan-paskah-sudah-selesai-vt3284.html#p18279
Perkataan terakhir dari 7 perkataan salib "τετελεσται – tetelestai" (sudah selesai) menggunakan Kata Perfek yang berarti penebusan telah dilaksanakan, sekali untuk selamanya, efeknya terasa hingga kini.

Perfect Tense memiliki fungsi yang khas. Tidak ada padanan baik dalam Bahasa Indonesia dan Bahasa Inggris yang mampu menyatakan makna yang terkandung di dalamnya secara utuh.

Perfect Tense melibatkan tiga gagasan: tindakan yang berlangsung intensif; tindakan yang mengarah pada titik penyelesaian; dan keberadaan dari hasil tindakan.

Proses yang dilibatkan dalam Perfect Tense adalah proses yang telah mencapai penyelesaian dengan suatu hasil pasti dari sudut pandang pembaca.
Ada kasus tertentu di mana verba yang melibatkan penglihatan "ειδο – eidô"atau mengetahui "οιδα – oida" akan menggunakan Perfect Tense yang mengambil bentuk Past Tense. Kasus-kasus yang demikian adalah pengecualian dari tata bahasa yang telah disebutkan di atas.


STUDI LEBIH LANJUT KATA "βαπτω – baptô" dalam Perfect Pasif Partisip

TUNGGAL

MASKULIN :
Nominatif : βεβαμενος – bebamenos
Genitif : βεβαμενου – bebamenou
Datif : βεβαμενω – bebamenô
Akusatif : βεβαμενον – bebamenon

FEMININ :
Nominatif : βεβαμενη – bebamenê
Genitif : βεβαμενης – bebamenês
Datif : βεβαμενη – bebamenê
Akusatif : βεβαμενην – bebamenên


NETRAL :
Nominatif : βεβαμενον – bebamenon
Genitif : βεβαμενου – bebamenou
Datif : βεβαμενω – bebamenô
Akusatif : βεβαμενον – bebamenon


JAMAK :

MASKULIN :
Nominatif : βεβαμενοι – bebamenoi
Genitif : βεβαμενων – bebamenôn
Datif : βεβαμενοις – bebamenois
Akusatif : βεβαμενους – bebamenous


FEMININ :
Nominatif : βεβαμεναι – bebamenai 
Genitif : βεβαμενων – bebamenôn
Datif : βεβαμεναις – bebamenais
Akusatif : βεβαμενας – bebamenas


NETRAL :
Nominatif : βεβαμενα – bebamena 
Genitif : βεβαμενων – bebamenôn
Datif : βεβαμενοις – bebamenois
Akusatif : βεβαμενα – bebamena
Merdeka dlm Kristus
B. βαπτιζω – baptizô 
Tidak berbeda dengan kata "βαπτω - baptô" yang merupakan asal dari kata "βαπτιζω - baptizô", maka kata ini bermakna membaptis, mencuci dengan mencelup, mencelup berulang-ulang, membenamkan, menenggelamkan, mandi berendam.


Sastrawan dan ahli fisika Yunani yang bernama Nicander memberi ilustrasi menarik yang membedakan antara kata "βαπτω -baptô" dengan "βαπτιζω - baptizô" yaitu ibarat membuat acar mentimun. Pertama kali mentimun harus di-baptô ke dalam air mendidih, kemudian baru di-baptizô ke dalam larutan cuka. Kedua verba ini mencakup

makna mencelup namun yang pertama bersifat sementara sedangkan tindakan kedua mengubah mentimun tadi secara permanen menjadi acar. Demikian pula menurut konteks Perjanjian Baru bahwa orang Kristen yang di-baptizô mengubah yang bersangkutan secara permanen, bersatu dengan Yesus Kristus seperti mentimun yang berubah menjadi acar.


* Matius 3:6
LAI TB, Lalu sambil mengaku dosanya mereka dibaptis oleh Yohanes di sungai Yordan."
KJV, And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
TR, και εβαπτιζοντο εν τω ιορδανη υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων
Translit, kai ebaptizonto en tô iordanê hup autou exomologoumenoi tas hamartias autôn


Kata "βαπτιζω - baptizô" dalam ayat di atas berubah menjadi "εβαπτιζοντο – ebaptizonto" sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu imperfecttense, voice pasif, modus indikatif, untuk orang ketiga jamak (mereka).
Merdeka dlm Kristus
VI. IMPERFECT TENSE


Imprefect Tense menjelaskan tindakan yang tengah berlangsung pada masa lampau. Kalau pengarang menggunakan Imperfect Tense, pasti mau menekankan keberlangsungan dari tindakan itu.


Arti Imperfect Tense yaitu dipakai dalam sebuah kalimat untuk menunjukan bahwa suatu pekerjaan/perbuatan sedang dilakukan atau dilakukan berulang-ulang dalam waktu lampau.


Contoh: 
Present Tense: Mereka sedang meminta (sekarang)
Imperfect Tense: Mereka meminta berulang-kali (lampau).


Dalam kasus kata kerja to be [pertama tunggal, jamak; kedua tunggal, jamak; ketiga tunggal, jamak], Kala Imperfek hanya digunakan sebagai Past Tense yang bersifat umum, tidak diartikan sebagai perbuatan yang sedang berlangsung atau dilakukan berulang- ulang.


STUDI LEBIH LANJUT KATA "βαπτιζω - baptizô" DALAM IMPERFECT PASIF INDIKATIF 
"εβαπτιζομην - ebaptizomên", saya dulu sedang dibaptis
"εβαπτιζου - ebaptizou", kamu dulu sedang dibaptis
"εβαπτιζετο - ebaptizeto", ia dulu sedang dibaptis
"εβαπτιζομην - ebaptizomên", kami/kita dulu sedang dibaptis
"εβαπτιζεσθε - ebaptizesthe", kalian dulu sedang dibaptis
"εβαπτιζοντο - ebaptizonto", mereka dulu sedang dibaptis


* Matius 3:11
LAI TB, Aku membaptis kamu dengan air sebagai tanda pertobatan, tetapi Ia yang datang kemudian dari padaku lebih berkuasa dari padaku dan aku tidak layak melepaskan kasut-Nya. Ia akan membaptiskan kamu dengan Roh Kudus dan dengan api."
KJV, I indeed baptize you with water unto repentance. but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:
TR, εγω μεν βαπτιζω υμας εν υδατι εις μετανοιαν ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν ου ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι
Translit, egô men baptizô humas en hudati eis metanoian ho de opisô mou erkhomenos iskhuroteros mou estin hou ouk eimi hikanos ta hupodêmata bastasai autos humas baptisei en pneumati hagiô kai puri


Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas menggunakan bentuk dasar yakni Present Tense, voice aktif, modus indikatif, untuk orang pertama tunggal.
Merdeka dlm Kristus
VII. PRESENT TENSE


Arti Present Tense dalam Bahasa Yunani lebih menunjuk kepada sesuatu yang sedang dilakukan. Jadi lebih mendekati Present Continous dari pada Simple Present, yaitu suatu pekerjaan/perbuatan yang sedang dilakukan atau yang dilakukan berulang-ulang dalam waktu sekarang. 
Beberapa kalimat dalam Bahasa Yunani yang tertera dalam Present Tense dapat diartikan dalam Past Tense, disebut Historical Present. Pembaca dibawa ke masa lampau menyaksikan peristiwa yang seolah-olah terjadi.


STUDI LEBIH LANJUT KATA "βαπτιζω - baptizô" DALAM PRESENT AKTIF INDIKATIF 
βαπτιζω - baptizô, saya sedang membaptis
βαπτιζεις - baptizeis , kamu sedang membaptis
βαπτιζει - baptizei , ia sedang membaptis
βαπτιζομεν - baptizomen , kami/kita sedang membaptis
βαπτιζετε - baptizete , kalian sedang membaptis
βαπτιζουσιν - baptizousin , mereka sedang membaptis


* Matius 3:11
LAI TB, Aku membaptis kamu dengan air sebagai tanda pertobatan, tetapi Ia yang datang kemudian dari padaku lebih berkuasa dari padaku dan aku tidak layak melepaskan kasut-Nya. Ia akan membaptiskan kamu dengan Roh Kudus dan dengan api."
KJV, I indeed baptize you with water unto repentance. but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:
TR, εγω μεν βαπτιζω υμας εν υδατι εις μετανοιαν ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν ου ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι
Translit, egô men baptizô humas en hudati eis metanoian ho de opisô mou erkhomenos iskhuroteros mou estin hou ouk eimi hikanos ta hupodêmata bastasai autos humas baptisei en pneumati hagiô kai puri


Kata "βαπτιζω - baptizô" yang kedua ditulis "βαπτισει -baptisei" sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Future Tense, voice aktif, modus indikatif, untuk orang ketiga tunggal.
Merdeka dlm Kristus
VIII. FUTURE TENSE


Artinya suatu perbuatan yang belum terjadi, dan masih akan dilakukan oleh subyeknya. Untuk menyatakan kegiatan/tindakan yang berlangsung terus menerus pada masa future.

STUDI LEBIH LANJUT KATA "βαπτιζω - baptizô" DALAM FUTURE AKTIF INDIKATIF 
Bentuk-bentuk Future Aktif dibuat dengan cara memasukkan –σ..., –s...antara kata dasar (bagian pokok dari kata kerja itu) dan akhiran-akhiran yang sama dengan yang dipakai untuk Present Tense .

βαπτισω – baptisô, saya akan membaptis
βαπτισεις – baptiseis, kamu akan membaptis
βαπτισει – baptisei, ia akan membaptis
βαπτισομεν – baptisomen, kami/kita akan membaptis
βαπτισετε – baptisete, kalian akan membaptis
βαπτισουσιν – baptisousin, mereka akan membaptis


* Matius 3:13
LAI TB, Maka datanglah Yesus dari Galilea ke Yordan kepada Yohanes untuk dibaptis olehnya."
KJV, Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
TR, τοτε παραγινεται ο ιησους απο της γαλιλαιας επι τον ιορδανην προς τον ιωαννην του βαπτισθηναι υπ αυτου
Translit, tote paraginetai ho iêsous apo tês galilaias epi ton iordanên pros ton iôannên tou baptisthênai hup autou 
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "βαπτισθηναι - baptisthênai" sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Aorist Tense, voice pasif, modus infinitive.
Merdeka dlm Kristus
IX. VOICE PASIF
Voice ini tindakan dilakukan ke atas subyek. Jadi, subyeklah yang menerima tindakan dari obyek. 
Contoh:
Dia ditampar oleh Imam Besar.
Merdeka dlm Kristus
X. MODUS INFINITIF (Infinitive Mood)

Modus Infinitif adalah kata benda yang bersifat kata kerja (verbal noun). Bersifat kata kerja karena memiliki kala dan voice serta memiliki subyek dan obyek. Sebagai kata benda memiliki fungsi substantif dan dapat menjadi subyek atau obyek suatu kalimat.


Infinitif dapat dipakai untuk menyatakan tujuan ataupun hasil dari suatu tindakan.

Contoh: 
Anak itu ingin berlari. Dalam contoh ini, berlari adalah verba utama sedangkan berlari adalah infinitif, menyatakan apa yang akan dilakukan oleh anak itu. Demikian pula dengan kata "βαπτισθηναι - baptisthênai", menyatakan apa yang menjadi tujuan Yesus Kristus. 
Kata "βαπτισθηναι - baptisthênai" di atas berlaku untuk segala kasus, tunggal maupun jamak.

Contoh-contoh verba pasif infinitif: 
παρακληθηναι – paraklêthênai, [untuk] dihibur, dari dari παρακαλεω – parakaleô, menghibur; 
παρασθηναι – peirasthênai [untuk] dicobai, dari kata πειραζω – peirazô, mencobai; 
βληθηναι – blêthênai, [untuk] dibuang, dari kata βαλλω – ballô, melemparkan, membuang; 
κρυβηναι – krubênai, [untuk] disembunyikan,. dari kata κρυπτω –kruptô, menyembunyikan; 
* dan lain-lain.


* Matius 3:16
LAI TB, Sesudah dibaptis, Yesus segera keluar dari air dan pada waktu itu juga langit terbuka dan Ia melihat Roh Allah seperti burung merpati turun ke atas-Nya,
KJV, And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
TR, και βαπτισθεις ο ιησους ανεβη ευθυς απο του υδατος και ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και ειδεν το πνευμα του θεου καταβαινον ωσει περιστεραν και ερχομενον επ αυτον
Translit, kai baptistheis ho iêsous anebê euthus apo tou hudatos kai idou aneôkhthêsan autô hoi ouranoi kai eiden to pneuma tou theou katabainon hôsei peristeran kai erkhomenon ep auton 
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis baptisqeiV-baptistheis sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu AoristTense, voice pasif, modus partisip, kasus nominatif, jumlah tunggal dan gender maskulin. 
Kasus adalah kategori gramatikal yang menunjukkan hubungannya dengan kata lain dalam konstruksi sintaksis. Kata-kata Yunani mengenal adanya lima kasus:
NOMINATIF, VOKATIF, GENITIF, DATIF, dan AKUSATIF.

* Kasus NOMINATIF adalah kasus yang menandai nomina atau yang sejenisnya sebagai pokok kalimat(subyek). 
* Kasus VOKATIF adalah kasus yang menandai nomina atau yang sejenisnya sebagai seruan, ajakan, panggilan.

* Kasus GENITIF adalah kasus yang menandai nomina atau yang sejenisnya sebagai milik atau sumber.

* Kasus AKUSATIF adalah kasus yang menunjukkan fungsi sebagai obyek langsung dari kata kerja.

* Kasus DATIF adalah kasus yang menunjukkan fungsi sebagai obyek tidak langsung dari kata kerja.
STUDI LEBIH LANJUT KATA "βαπτιζω - baptizô" DALAM AORIST PASIF PARTISIP


TUNGGAL :

MASKULIN :
Nominatif : βαπτιθεις – baptitheis
Genitif : βαπτιθεντος – baptithentos
Datif : βαπτιθεντι – baptithenti
Akusatif : βαπτιθεντα – baptithenta

FEMININ :
Nominatif : βαπτιθεισα – baptitheisa
Genitif : βαπτιθεισης – baptitheisês
Datif : βαπτιθειση – baptitheisê
Akusatif : βαπτιθεισαν – baptitheisan


NETRAL :
Nominatif : βαπτιθεν – baptithen
Genitif : βαπτιθεντος – baptithentos
Datif : βαπτιθεντι – baptithenti
Akusatif : βαπτιθεν – baptithen

JAMAK :

MASKULIN :
Nominatif : βαπτιθεντες – baptithentes
Genitif : βαπτιθεντων – baptithentôn
Datif : βαπτιθεισι – baptitheisi
Akusatif : βαπτιθεντας – baptithentas


FEMININ :
Nominatif : βαπτιθεισαι – baptitheisai
Genitif : βαπτιθεισων – baptitheisôn
Datif : βαπτιθεισαις – baptitheisais
Akusatif : βαπτιθεισας – baptitheisas


NETRAL :
Nominatif : βαπτιθεντα – baptithenta
Genitif : βαπτιθεντων – baptithentôn
Datif : βαπτιθεισι – baptitheisi
Akusatif : βαπτιθεντα – baptithenta


* Matius 28:19
LAI TB, Karena itu pergilah, jadikanlah semua bangsa murid-Ku dan baptislahmereka dalam nama Bapa dan Anak dan Roh Kudus,"
KJV, Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
TR, πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος
Translit, poreuthentes oun mathêteusate panta ta ethnê baptizontes autous eis to onoma tou patros kai tou huiou kai tou hagiou pneumatos 
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulisβαπτιζοντες – baptizontes sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Present Tense, voice aktif, modus partisip, kasus nominatif, jumlah jamakdan gender maskulin.
STUDI LEBIH LANJUT KATA "βαπτιζω - baptizô" DALAM PRESENT AKTIF PARTISIP


TUNGGAL 
MASKULIN :
Nominatif : βαπτιζων – baptizôn
Genitif : βαπτιζοντον – baptizontos
Datif : βαπτιζοντι – baptizonti
Akusatif : βαπτιζοντα – baptizonta


FEMININ :
Nominatif : βαπτιζουσα – baptizousa
Genitif : βαπτιζουσης – baptizousês
Datif : βαπτιζουση – baptizousê
Akusatif : βαπτιζουσαν – baptizousan


NETRAL :
Nominatif : βαπτιζον – baptizon
Genitif : βαπτιζοντος – baptizontos
Datif : βαπτιζοντι – baptizonti
Akusatif : βαπτιζον – baptizon

JAMAK 
MASKULIN :
Nominatif : βαπτιζοντες – baptizontes 
Genitif : βαπτιζοντων – baptizontôn
Datif : βαπτιζουσι – baptizousi
Akusatif : βαπτιζοντας – baptizontas


FEMININ :
Nominatif : βαπτιζουσαι – baptizousai
Genitif : βαπτιζουσων – baptizousôn
Datif : βαπτιζουσαις – baptizousais
Akusatif : βαπτιζουσας – baptizousas


NETRAL :
Nominatif : βαπτιζοντα – baptizonta
Genitif : βαπτιζοντων – baptizontôn
Datif : βαπτιζουσι – baptizousi
Akusatif : βαπτιζοντα – baptizonta


* Markus 1:4
LAI TB, demikianlah Yohanes Pembaptis (seharusnya: membaptis) tampil di padang gurun dan menyerukan: 'Bertobatlah dan berilah dirimu dibaptis dan Allah akan mengampuni dosamu."
KJV, John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
TR, εγενετο ιωαννης βαπτιζων εν τη ερημω και κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων
Translit, egeneto iôannês baptizôn en tê erêmô kai kêrussôn baptisma metanoias eis aphesin hamartiôn 
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulisβαπτιζων – baptizôn sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Present Tense, voice aktif, modus partisip, kasus nominatif, jumlah tunggal dan gender maskulin


* Markus 1:5
LAI TB, Lalu datanglah kepadanya orang-orang dari seluruh daerah Yudea dan semua penduduk Yerusalem, dan sambil mengaku dosanya mereka dibaptis di sungai Yordan."
KJV, And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
TR, και εξεπορευετο προς αυτον πασα η ιουδαια χωρα και οι ιεροσολυμιται και εβαπτιζοντο παντες εν τω ιορδανη ποταμω υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων
Translit, kai exeporeueto pros auton pasa hê ioudaia khôra kai hoi hierosolumitai kai ebaptizonto pantes en tô iordanê potamô hup autou exomologoumenoi tas hamartias autôn

Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulisεβαπτιζοντο – ebaptizonto sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Imperfect Tense, voice pasif, modus indikatif, orang ketiga jamak (MEREKA DIBAPTIS).
Merdeka dlm Kristus
XI. MODUS INDIKATIF


Modus ini adalah modus yang menegaskan aktualitas, kepastian, atau realitas tindakan dari sudut pandang pembicara. Modus ini terdiri dari pernyataan fakta, tetapi juga dapat digunakan dalam kalimat pertanyaan ataupun negatif.
Merdeka dlm Kristus
XII. VOICE MEDIAL (Middle Voice)


Voice Medial menunjukkan bahwa subyek berpartisipasi dalam hasil dari sebuah tindakan, atau tindakan itu dilakukan kepada dirinya, dan untuk kepentingan pribadinya. Kata Ganti Refleksif (Reflexive Pronouns) sering dipergunakan dalam menterjemahkan Voice Medial.

Contoh: 
"βαπτιζω - baptizô" (aktif) berarti: Saya membaptis orang lain.
"βαπτιζομαι - baptizomai" (Medium) berarti: Saya membaptis diri sendiri. 
Bentuk imperfect medial dan pasif merujuk kepada bentuk yang sama. Penerjemah harus berhati-hati menentukan apakah verba itu diterjemahkan medial "εβαπτιζομην – ebaptizomên (saya membaptis diri sendiri) atau pasif "εβαπτιζομην – ebaptizomên (saya dibaptis).


Bentuk imperfect middle dan pasif memiliki e-e (epsilon) sebagai prefik (awalan) seperti imperfect aktif dan prefik ini ditambahkan pada stem (akar kata) kemudian ditambahkan akhiran menurut person (pertama tunggal, kedua tunggal, dan seterusnya) misalnya: 
ε + βαπτιζ +ο + μην ; e + baptiz + omen, seperti pada perincian berikut ini (berlaku untuk imperfect medial dan pasif):


εβαπτιζομην - ebaptizomên, Saya (dulu) sedang membaptis (dibaptis)
εβαπτιζου - ebaptizou, Engkau (dulu) sedang membaptis (dibaptis)
εβαπτιζετο - ebaptizeto, Dia (dulu) sedang membaptis (dibaptis)
εβαπτιζομετα - ebaptizometha, Kami/kita (dulu) sedang membaptis (dibaptis)
εβαπτιζεσθε - ebaptizesthe, Kalian (dulu) sedang membaptis (dibaptis)
εβαπτιζοντο- ebaptizonto, Mereka (dulu) sedang membaptis (dibaptis)
Merdeka dlm Kristus
XIII.
A. PRESEN AKTIF INDIKATIF


* Lukas 3:16
LAI TB, Yohanes menjawab dan berkata kepada semua orang itu: 'Aku membaptis kamu dengan air, tetapi Ia yang lebih berkuasa dari padaku akan datang dan membuka tali kasut-Nyapun aku tidak layak. Ia akan membaptis kamu dengan Roh Kudus dan dengan api.'
KJV, John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
TR, απεκρινατο ο ιωαννης απασιν λεγων εγω μεν υδατι βαπτιζω υμας ερχεται δε ο ισχυροτερος μου ου ουκ ειμι ικανος λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι
Translit, apekrinato ho iôannês apasin legôn egô men hudati baptizô humas erkhetai de ho iskhuroteros mou hou ouk eimi hikanos lusai ton himanta tôn hupodêmatôn autou autos humas baptisei en pneumati hagiô kai puri 
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis dalam bentuk asalnya sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Present Tense, voice Aktif, modus Indikatif, orang pertama tunggal.

* Yohanes 1:25
LAI TB, Mereka bertanya kepadanya, katanya: 'Mengapakah engkau membaptis, jikalau engkau bukan Mesias, bukan Elia, dan bukan nabi yang akan datang?
KJV, And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
TR, και ηρωτησαν αυτον και ειπον αυτω τι ουν βαπτιζεις ει συ ουκ ει ο χριστος ουτε ηλιας ουτε ο προφητης
Translit, kai êrôtêsan auton kai eipon autô ti oun baptizeis ei su ouk ei ho khristos oute hêlias oute ho prophêtês


Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "βαπτιζεις – baptizeis", engkau membaptis, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Present Tense, voice Aktif, modus Indikatif, orang kedua tunggal.


* Yohanes 1:26
LAI TB, Yohanes menjawab mereka, katanya: 'Aku membaptis dengan air; tetapi di tengah-tengah kamu berdiri Dia yang tidak kamu kenal,'
KJV, John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
TR, απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος δε υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε
Translit, apekrithê autois ho iôannês legôn egô baptizô en hudati mesos de humôn hestêken hon humeis ouk oidate 
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis seperti kata dasarnya, aku membaptis, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Present Tense, voice Aktif, modus Indikatif, orang pertama tunggal.

* Yohanes 3:26
LAI TB, Lalu mereka datang kepada Yohanes dan berkata kepadanya: 'Rabi, orang yang bersama dengan engkau di seberang sungai Yordan dan yang tentang Dia engkau telah memberi kesaksian, Dia membaptis juga dan semua orang pergi kepada-Nya.'
KJV, And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
TR, και ηλθον προς τον ιωαννην και ειπον αυτω ραββι ος ην μετα σου περαν του ιορδανου ω συ μεμαρτυρηκας ιδε ουτος βαπτιζει και παντες ερχονται προς αυτον
Translit, kai êlthon pros ton iôannên kai eipon autô rabbi hos ên meta sou peran tou iordanou hô su memarturêkas ide houtos baptizei kai pantes erkhontai pros auton 
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis " βαπτιζει - baptizei", Dia membaptis, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Present Tense, voice Aktif, modus Indikatif, orang ketiga tunggal.



* Yohanes 4:1
LAI TB, Ketika Tuhan Yesus mengetahui, bahwa orang-orang Farisi telah mendengar, bahwa Ia memperoleh dan membaptis murid lebih banyak dari pada Yohanes
KJV, When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
TR, ως ουν εγνω ο κυριος οτι ηκουσαν οι φαρισαιοι οτι ιησους πλειονας μαθητας ποιει και βαπτιζει η ιωαννης
Translit, hôs oun egnô ho kurios hoti êkousan hoi pharisaioi hoti iêsous pleionas mathêtas poiei kai baptizei ê iôannês 
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "βαπτιζει – baptizei", Dia membaptis, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Present Tense, voice Aktif, modus Indikatif [pelajaran 12], orang ketiga tunggal.


B. PRESEN AKTIF PARTISIP

* Markus 6:14
LAI TB, Raja Herodes juga mendengar tentang Yesus, sebab nama-Nya sudah terkenal dan orang mengatakan: 'Yohanes Pembaptis sudah bangkit dari antara orang mati dan itulah sebabnya kuasa-kuasa itu bekerja di dalam Dia.'
KJV, And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad : ) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
TR, και ηκουσεν ο βασιλευς ηρωδης φανερον γαρ εγενετο το ονομα αυτου και ελεγεν οτι ιωαννης ο βαπτιζων εκ νεκρων ηγερθη και δια τουτο ενεργουσιν αι δυναμεις εν αυτω
Translit, kai êkousen ho basileus hêrôdês phaneron gar egeneto to onoma autou kai elegen hoti iôannês ho baptizôn ek nekrôn êgerthê kai dia touto energousin hai dunameis en autô 
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "βαπτιζων – baptizôn" – seharusnyaιωαννης ο βαπτιζων - iôannês ho baptizôn diterjemahkan Yohanes yang membaptis -- sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu PresentTense, voice Aktif, modus Partisip, kasus Nominatif, jumlah tunggal, gender maskulin.


* Yohanes 1:28
LAI TB, Hal itu terjadi di Betania yang di seberang sungai Yordan, di mana Yohanes membaptis.
KJV, These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
TR, ταυτα εν βηθαβαρα εγενετο περαν του ιορδανου οπου ην ιωαννης βαπτιζων
Translit, tauta en bêthabara egeneto peran tou iordanou hopou ên iôannês baptizôn 
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "βαπτιζων – baptizôn", membaptis, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Present Tense, voice Aktif, modus Partisip, kasus Nominatif, tunggal, maskulin.


* Yohanes 1:31
LAI TB, Dan aku sendiripun mula-mula tidak mengenal Dia, tetapi untuk itulah aku datang dan membaptis dengan air, supaya Ia dinyatakan kepada Israel.
KJV, And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
TR, καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν τω υδατι βαπτιζων
Translit, kagô ouk êdein auton all hina phanerôthê tô israêl dia touto êlthon egô en tô hudati baptizôn 
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "βαπτιζων – baptizôn, membaptis, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Present Tense, voice Aktif, modus Partisip, kasus Nominatif, tunggal, maskulin.


* Yohanes 1:33
LAI TB, Dan akupun tidak mengenal-Nya, tetapi Dia, yang mengutus aku untuk membaptis dengan air, telah berfirman kepadaku: Jikalau engkau melihat Roh itu turun ke atas seseorang dan tinggal di atas-Nya, Dialah itu yang akan membaptisdengan Roh Kudus.
KJV, And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
TR, καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ο πεμψας με βαπτιζειν εν υδατι εκεινος μοι ειπεν εφ ον αν ιδης το πνευμα καταβαινον και μενον επ αυτον ουτος εστιν ο βαπτιζων εν πνευματι αγιω
Translit, kagô ouk êdein auton all ho pempsas me baptizein en hudati ekeinos moi eipen eph hon an idês to pneuma katabainon kai menon ep auton houtos estin ho baptizôn en pneumati hagiô


Ada dua kata "βαπτιζω - baptizô" di atas, kata yang kedua ditulis " βαπτιζων – baptizôn", membaptis, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Present Tense , voice Aktif, modus Partisip, kasus Nominatif, Tunggal, Maskulin.


* Yohanes 3:23
LAI TB, Akan tetapi Yohanespun membaptis juga di Ainon, dekat Salim, sebab di situ banyak air, dan orang-orang datang ke situ untuk dibaptis,
KJV, And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
TR, ην δε και ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλειμ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο
Translit, ên de kai iôannês baptizôn en ainôn eggus tou saleim oti udata polla ên ekei kai pareginonto kai ebaptizonto
Ada dua kata "βαπτιζω - baptizô" di atas, kata yang pertama ditulis "βαπτιζων – baptizôn", membaptis, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Present Tense, voice Aktif, modus Partisip, kasus Nominatif, Tunggal, gender Maskulin.


* Yohanes 10:40
LAI TB, Kemudian Yesus pergi lagi ke seberang Yordan, ke tempat Yohanes membaptis dahulu, lalu Ia tinggal di situ.
KJV, And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
TR, και απηλθεν παλιν περαν του ιορδανου εις τον τοπον οπου ην ιωαννης το πρωτον βαπτιζων και εμεινεν εκει
Translit, kai apêlthen palin peran tou iordanou eis ton topon hopou ên iôannês to prôton baptizôn kai emeinen ekei 
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "βαπτιζων- baptizôn", membaptis, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Present Tense, voice Aktif, modus Partisip, kasus Nominatif, Tunggal, Maskulin.


C. PRESEN AKTIF INFINITIF

* Yohanes 1:33
LAI TB, Dan akupun tidak mengenal-Nya, tetapi Dia, yang mengutus aku untuk membaptis dengan air, telah berfirman kepadaku: Jikalau engkau melihat Roh itu turun ke atas seseorang dan tinggal di atas-Nya, Dialah itu yang akan membaptis dengan Roh Kudus.
KJV, And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
TR, καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ο πεμψας με βαπτιζειν εν υδατι εκεινος μοι ειπεν εφ ον αν ιδης το πνευμα καταβαινον και μενον επ αυτον ουτος εστιν ο βαπτιζων εν πνευματι αγιω
Translit, kagô ouk êdein auton all ho pempsas me baptizein en hudati ekeinos moi eipen eph hon an idês to pneuma katabainon kai menon ep auton houtos estin ho baptizôn en pneumati hagiô 
Ada dua kata "βαπτιζω - baptizô" di atas, kata yang pertama ditulis baptizein-baptizein, membaptis, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Present Tense, voice Aktif, modus Infinitif.
Kata kerja "βαπτιζω - baptizô" dalam Present Aktif Infinitif yaitu "βαπτιζειν – 
baptizein" berlaku untuk semua kasus, person dan jumlah.



* 1 Korintus 1:17
LAI TB, Sebab Kristus mengutus aku bukan untuk membaptis, tetapi untuk memberitakan Injil; dan itupun bukan dengan hikmat perkataan, supaya salib Kristus jangan menjadi sia-sia.
KJV, For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.TR, ου γαρ απεστειλεν με χριστος βαπτιζειν αλλ ευαγγελιζεσθαι ουκ εν σοφια λογου ινα μη κενωθη ο σταυρος του χριστου
Translit, ou gar apesteilen me khristos baptizein all euaggelizesthai ouk en sophia logou hina mê kenôthê ho stauros tou khristou 
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "βαπτιζειν – baptizein", membaptis, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Present Tense, voice Aktif, modus Infinitif.


D. PRESENT PASIF INDIKATIF


Present pasif indikatif dibentuk dari stem (akar kata) dengan menambahkan suffiks (akhiran) sebagai berikut: 
-μαι ; -mai, saya sedang di….
-η ; -ê, engkau sedang di….
-ται ; -tai, ia sedang di….
-μετα ; -metha, kami/kita sedang di….
-σθε ; -sthe, kalian sedang di….
-νται ; -ntai, mereka sedang di….
-σθαι ; -sthai, infinitif


STUDI LEBIH LANJUT KATA "βαπτιζω - baptizô" DALAM PRESENT PASIF INDIKATIF 
βαπτιζωμαι – baptizômai, saya dulu mungkin pernah membaptis diri sendiri
βαπτιζη – baptizê, kamu dulu mungkin pernah membaptis diri sendiri
βαπτιζηται – baptizêtai, ia dulu mungkin pernah membaptis diri sendiri
βαπτιζωμεθα – baptizômetha, kami/kita dulu mungkin pernah membaptis diri sendiri
βαπτιζηθε – baptizêthe, kalian dulu mungkin pernah membaptis diri sendiri
βαπτιζωνται – baptizôntai, mereka dulu mungkin pernah membaptis diri sendiri


* Markus 10:38
LAI TB, Tetapi kata Yesus kepada mereka: 'Kamu tidak tahu apa yang kamu minta. Dapatkah kamu meminum cawan yang harus Kuminum dan dibaptis dengan baptisan yang harus Kuterima?'
KJV, But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
TR, ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ οιδατε τι αιτεισθε δυνασθε πιειν το ποτηριον ο εγω πινω και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθηναι
Translit, ho de iêsous eipen autois ouk oidate ti aiteisthe dunasthe piein to potêrion ho egô pinô kai to baptisma ho egô baptizomai baptisthênai 
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis βαπτιζομαι – baptizomai sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Present Tense, voice Pasif, modus Indikatif, orang pertama tunggal.


* Markus 10:39
LAI TB, Jawab mereka: 'Kami dapat.' Yesus berkata kepada mereka: 'Memang, kamu akan meminum cawan yang harus Kuminum dan akan dibaptis dengan baptisan yang harus Kuterima.'
KJV, And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
TR, οι δε ειπον αυτω δυναμεθα ο δε ιησους ειπεν αυτοις το μεν ποτηριον ο εγω πινω πιεσθε και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε
Translit, hoi de eipon autô dunametha ho de iêsous eipen autois to men potêrion ho egô pinô piesthe kai to baptisma ho egô baptizomaibaptisthêsesthe 
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "βαπτιζομαι - baptizomai" sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Present Tense, voice Pasif, modus Indikatif, orang pertama tunggal. 
Ungkapan "το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι ; to baptisma ho egô baptizomai secara kata per kata adalah baptisan – yang – Aku – dibaptis.


* 1 Korintus 15:29
LAI TB, Jika tidak demikian, apakah faedahnya perbuatan orang-orang yang dibaptis bagi orang mati? Kalau orang mati sama sekali tidak dibangkitkan, mengapa mereka mau dibaptis bagi orang-orang yang telah meninggal?
KJV, Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptizedfor the dead?
TR, επει τι ποιησουσιν οι βαπτιζομενοι υπερ των νεκρων ει ολως νεκροι ουκ εγειρονται τι και βαπτιζονται υπερ των νεκρων 
Translit, epei ti poiêsousin hoi baptizomenoi huper tôn nekrôn ei holôs nekroi ouk egeirontai ti kai baptizontai huper tôn nekrôn 
Kata "βαπτιζω - baptizô" yang kedua ditulis "βαπτιζονται – baptizontai", mereka dibaptis, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu PresentTense, voice Pasif, modus Indikatif, Orang Ketiga Jamak.


E. PRESENT PASIF PARTISIP

* 1 Korintus 15:29
LAI TB, Jika tidak demikian, apakah faedahnya perbuatan orang-orang yang dibaptis bagi orang mati? Kalau orang mati sama sekali tidak dibangkitkan, mengapa mereka mau dibaptis bagi orang-orang yang telah meninggal?"
KJV, Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
TR, επει τι ποιησουσιν οι βαπτιζομενοι υπερ των νεκρων ει ολως νεκροι ουκ εγειρονται τι και βαπτιζονται υπερ των νεκρων 
Translit, epei ti poiêsousin hoi baptizomenoi huper tôn nekrôn ei holôs nekroi ouk egeirontai ti kai baptizontai huper tôn nekrôn


Ada dua kata "βαπτιζω - baptizô" di atas, kata yang pertama ditulis "βαπτιζομενοι – baptizomenoi", dibaptis, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Present Tense, voice Pasif, modus Partisip, kasus Nominatif, Jamak, Maskulin. 
Bentuk-bentuk kata "βαπτιζω - baptizô" dalam Present Pasif Partisip dapat dilihat pada rincian di bawah ini:


TUNGGAL : 
MASKULIN :
Nominatif : βαπτιζομενος – baptizomenos
Genitif : βαπτιζομενου – baptizomenou
Datif : βαπτιζομενω – baptizomenô
Akusatif : βαπτιζομενον – baptizomenon


FEMININ :
Nominatif : βαπτιζομενη – baptizomenê
Genitif : βαπτιζομενης – baptizomenês
Datif : βαπτιζομενη – baptizomenê
Akusatif : βαπτιζομενην – baptizomenên


NETRAL :
Nominatif : βαπτιζομενον – baptizomenon
Genitif : βαπτιζομενου – baptizomenou
Datif : βαπτιζομενω – baptizomenô
Akusatif : βαπτιζομενον – baptizomenon


JAMAK : 
MASKULIN :
Nominatif : βαπτιζομενοι – baptizomenoi
Genitif : βαπτιζομενων – baptizomenôn
Datif : βαπτιζομενοις – baptizomenois
Akusatif : βαπτιζομενους – baptizomenous


FEMININ :
Nominatif : βαπτιζομεναι – baptizomenai
Genitif : βαπτιζομενων – baptizomenôn
Datif : βαπτιζομεναις – baptizomenais
Akusatif : βαπτιζομενας – baptizomenas


NETRAL :
Nominatif : βαπτιζομενα – baptizomena
Genitif : βαπτιζομενων – baptizomenôn
Datif : βαπτιζομενοις – baptizomenois
Akusatif : βαπτιζομενα – baptizomena
Merdeka dlm Kristus
XIV.
A. AORIST AKTIF INDIKATIF

Adalah suatu perbuatan yang sudah selesai di masa lampau.
Format verba dalam aorist aktif indikatif dilakukan dengan:
1. Menambah prefiks ε – e di depan stem verba, stem "βαπτιζω - baptizô"dalam Aorist Tense adalah "βαπτι - bapti".
2. Menambah suffiks berdasarkan rincian di bawah ini:
-σα ; -sa, orang pertama tunggal
-σας ; -sas, orang kedua tunggal
-σε(ν) ; -se(n) , orang ketiga tunggal
-σαμεν ; -samen, orang pertama jamak
-σατε ; -sate, orang kedua jamak
-σαν ; -san, orang ketiga jamak


* Markus 1:8
LAI TB, Aku membaptis kamu dengan air, tetapi Ia akan membaptis kamu dengan Roh Kudus."
KJV, I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
TR, εγω μεν εβαπτισα υμας εν υδατι αυτος δε βαπτισει υμας εν πνευματι αγιω
Translit, egô men ebaptisa {verb - aorist active indicative - first person singular} humas en hudati autos de baptisei humas en pneumati hagiô
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis εβαπτισα – ebaptisa sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu AoristTense, voice aktif, modus indikatif, orang pertama tunggal.


* Kisah Para Rasul 8:38
LAI TB, Lalu orang Etiopia itu menyuruh menghentikan kereta itu, dan keduanya turun ke dalam air, baik Filipus maupun sida-sida itu, dan Filipus membaptis dia.
KJV, And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
TR, και εκελευσεν στηναι το αρμα και κατεβησαν αμφοτεροι εις το υδωρ ο τε φιλιππος και ο ευνουχος και εβαπτισεν αυτον
Translit, kai ekeleusen stênai to harma kai katebêsan amphoteroi eis to hudôr ho te philippos kai ho eunoukhos kai ebaptisen {verb - aorist active indicative - third person singular} auton
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "εβαπτισεν – ebaptisen", ia membaptis, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Aorist Tense, voice Aktif, modus Indikatif, orang ketiga tunggal.


* Kisah Para Rasul 19:4
LAI TB, Kata Paulus: 'Baptisan Yohanes adalah pembaptisan orang yang telah bertobat, dan ia berkata kepada orang banyak, bahwa mereka harus percaya kepada Dia yang datang kemudian dari padanya, yaitu Yesus.'
KJV, Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.
TR, ειπεν δε παυλος ιωαννης μεν εβαπτισεν βαπτισμα μετανοιας τω λαω λεγων εις τον ερχομενον μετ αυτον ινα πιστευσωσιν τουτεστιν εις τον χριστον ιησουν
Translit, eipen de paulos iôannês men ebaptisen baptisma metanoias tô laô legôn eis ton erkhomenon met auton hina pisteusôsin toutestin eis ton khriston iêsoun
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "εβαπτισενebaptisen", ia (dulu pernah) membaptis, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu AoristTense, voice Aktif, modus Indikatif, orang ketiga tunggal.
Perubahan bentuk kata "βαπτιζω - baptizô" dengan dalam AORIST AKTIF INDIKATIF menjadi sebagai berikut:


εβαπτισα – ebaptisa, saya dulu pernah membaptis
εβαπτισας – ebaptisas, engkau dulu pernah membaptis
εβαπτισεν – ebaptisen, ia dulu pernah membaptis
εβαπτισαμεν – ebaptisamen, kami/kita dulu pernah membaptis
εβαπτισατε – ebaptisate, kalian dulu pernah membaptis
εβαπτισαν – ebaptisan, mereka dulu pernah membaptis



* Kisah Para Rasul 1:5
LAI TB, Sebab Yohanes membaptisdengan air, tetapi tidak lama lagi kamu akan dibaptis dengan Roh Kudus."
KJV, For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence.
TR, οτι ιωαννης μεν εβαπτισεν υδατι υμεις δε βαπτισθησεσθε εν πνευματι αγιω ου μετα πολλας ταυτας ημερας
Translit, hoti iôannês men ebaptisenhudati humeis de baptisthêsesthe en pneumati hagiô ou meta pollas tautas hêmeras
Ada dua kata "βαπτιζω - baptizô" di atas, kata yang pertama ditulis "εβαπτισεν – ebaptisen", ia (dulu pernah) membaptis, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu AoristTense, voice Aktif, modus Indikatif, orang ketiga tunggal.



* 1 Korintus 1:14
LAI TB, Aku mengucap syukur bahwa tidak ada seorangpun juga di antara kamu yang aku baptis selain Krispus dan Gayus,
KJV, I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;
TR, ευχαριστω τω θεω οτι ουδενα υμων εβαπτισα ει μη κρισπον και γαιον
Translit, eukharistô tô theô hoti oudena humôn ebaptisa ei mê krispon kai gaion
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis " εβαπτισα - ebaptisa", aku (dulu pernah) membaptis, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu AoristTense, voice Aktif, modus Indikatif, orang pertama tunggal.


* 1 Korintus 1:16
LAI TB, Juga keluarga Stefanus aku yang membaptisnya. Kecuali mereka aku tidak tahu, entahkah ada lagi orang yang aku baptis.
KJV, And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.
TR, εβαπτισα δε και τον στεφανα οικον λοιπον ουκ οιδα ει τινα αλλον εβαπτισα
Translit, ebaptisa de kai ton stephana oikon loipon ouk oida ei tina allon ebaptisa
Dua kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "εβαπτισα – ebaptisa", aku (dulu pernah) membaptis, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu AoristTense, voice Aktif, modus Indikatif, orang pertama tunggal.


Aorist Aktif Indikatif dan Future Pasif Indikatif :


* Kisah Para Rasul 11:16
LAI TB, Maka teringatlah aku akan perkataan Tuhan: Yohanes membaptisdengan air, tetapi kamu akan dibaptisdengan Roh Kudus."
KJV, Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost. 
TR, εμνησθην δε του ρηματος κυριου ως ελεγεν ιωαννης μεν εβαπτισεν υδατι υμεις δε βαπτισθησεσθε εν πνευματι αγιω
Translit, emnêsthên de tou rhêmatos kuriou hôs elegen iôannês men ebaptisen hudati humeis de baptisthêsesthe en pneumati hagiô
Ada dua kata "βαπτιζω - baptizô"menurut Kisah Para Rasul 11:16 di atas. Kata yang pertama ditulis "εβαπτισεν - ebaptisen", ia (dulu pernah) membaptis, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu AoristTense, voice Aktif, modus Indikatif, orang ketiga tunggal.


Kata yang kedua ditulis "βαπτισθησεσθε – baptisthêsesthe", kalian akan dibaptis, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu FutureTense, voice Pasif, modus Indikatif, orang kedua jamak.


B. AORIST PASIF INDIKATIF


Sama halnya dengan Aorist Aktif Indikatif, maka AORIST PASIF INDIKATIF adalah suatu perbuatan yang sudah selesai di masa lampau dalam bentuk pasif yaitu subyek dikenai tindakan. Format verba dalam aorist pasif indikatif dilakukan tidak jauh berbeda dengan voice aktif yaitu dengan menambah prefiks ε – e di depan stem verba, dan menambah suffiks berdasarkan rincian di bawah ini:


Perubahan bentuk kata "βαπτιζω - baptizô" dalam AORIST PASIF INDIKATIF :
-θηνα ; -thêna, orang pertama tunggal
-θης ; -thês, orang kedua tunggal
-θη ; -thê, orang ketiga tunggal
-θημεν ; -thêmen, orang pertama jamak
-θητε ; -thête, orang kedua jamak
-θησαν ; -thêsan, orang ketiga jamak
menjadi sebagai berikut: 
εβαπτισθην – ebaptisthên, saya dulu pernah dibaptis
εβαπτισθης – ebaptisthês, engkau dulu pernah dibaptis
εβαπτισθη – ebaptisthê, ia dulu pernah dibaptis
εβαπτισθημεν – ebaptisthêmen, kami/kita dulu pernah dibaptis
εβαπτισθητε – ebaptisthête, kalian dulu pernah dibaptis
εβαπτισθησαν – ebaptisthêsan, mereka dulu pernah dibaptis


* Markus 1:9
LAI TB, Pada waktu itu datanglah Yesus dari Nazaret di tanah Galilea, dan Ia dibaptis di sungai Yordan oleh Yohanes."
KJV, And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
TR, και εγενετο εν εκειναις ταις ημεραις ηλθεν ιησους απο ναζαρετ της γαλιλαιας και εβαπτισθη υπο ιωαννου εις τον ιορδανην
Translit, kai egeneto en ekeinais tais hêmerais êlthen iêsous apo nazaret tês galilaias kai ebaptisthê hupo iôannou eis ton iordanên
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulisεβαπτισθη – ebaptisthê sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu AoristTense, voice pasif, modus indikatif, orang pertama tunggal.



* Kisah Para Rasul 2:41
LAI TB, Orang-orang yang menerima perkataannya itu memberi diri dibaptis dan pada hari itu jumlah mereka bertambah kira-kira tiga ribu jiwa.
KJV, Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls. 
TR, οι μεν ουν ασμενως αποδεξαμενοι τον λογον αυτου εβαπτισθησαν και προσετεθησαν τη ημερα εκεινη ψυχαι ωσει τρισχιλιαι
Translit, hoi men oun asmenôs apodexamenoi ton logon autou ebaptisthêsan kai prosetethêsan tê hêmera ekeinê psukhai hôsei triskhiliai
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "εβαπτισθησαν – ebaptisthêsan", mereka dibaptis, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Aorist Tense, voice Pasif, modus Indikatif, orang ketiga jamak.

* Kisah Para Rasul 19:5
LAI TB, Ketika mereka mendengar hal itu, mereka memberi diri mereka dibaptis dalam nama Tuhan Yesus.
KJV, When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
TR, ακουσαντες δε εβαπτισθησαν εις το ονομα του κυριου ιησου
Translit, akousantes de ebaptisthêsaneis to onoma tou kuriou iêsou
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "εβαπτισθησαν - ebaptisthêsan", mereka dibaptis, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Aorist Tense, voice Pasif, modus Indikatif, orang ketiga jamak.


* Roma 6:3
LAI TB, Atau tidak tahukah kamu, bahwa kita semua yang telah dibaptisdalam Kristus, telah dibaptis dalam kematian-Nya?"
KJV, Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death? 
TR, η αγνοειτε οτι οσοι εβαπτισθημεν εις χριστον ιησουν εις τον θανατον αυτου εβαπτισθημεν
Translit, ê agnoeite hoti hosoi ebaptisthêmen eis khriston iêsoun eis ton thanaton autou ebaptisthêmen
Dua kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "εβαπτισθημεν – ebaptisthêmen", kalian (dulu pernah) dibaptis, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Aorist Tense, voice Pasif, modus Indikatif, orang kedua jamak.


* 1 Korintus 12:13
LAI TB, Sebab dalam satu Roh kita semua, baik orang Yahudi, maupun orang Yunani, baik budak, maupun orang merdeka, telah dibaptis menjadi satu tubuh dan kita semua diberi minum dari satu Roh.
KJV, For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
TR, και γαρ εν ενι πνευματι ημεις παντες εις εν σωμα εβαπτισθημεν ειτε ιουδαιοι ειτε ελληνες ειτε δουλοι ειτε ελευθεροι και παντες εις εν πνευμα εποτισθημεν
Translit, kai gar en heni pneumati hêmeis pantes eis en sôma ebaptisthêmen eite ioudaioi eite hellênes eite douloi eite eleutheroi kai pantes eis hen pneuma epotisthêmen
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "εβαπτισθημεν – ebaptisthêmen", kita (dulu pernah) dibaptis, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu AoristTense, voice Pasif, modus Indikatif, orang pertama jamak.


C. AORIST PASIF IMPERATIF

:
* Kisah Para Rasul 2:38
LAI TB, Jawab Petrus kepada mereka: 'Bertobatlah dan hendaklah kamu masing-masing memberi dirimu dibaptis dalam nama Yesus Kristus untuk pengampunan dosamu, maka kamu akan menerima karunia Roh Kudus.'"
KJV, Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
TR, πετρος δε εφη προς αυτους μετανοησατε και βαπτισθητω εκαστος υμων επι τω ονοματι ιησου χριστου εις αφεσιν αμαρτιων και ληψεσθε την δωρεαν του αγιου πνευματος
Translit, petros de ephê pros autous metanoêsate kai baptisthêtô hekastos humôn epi tô onomati iêsou khristou eis aphesin hamartiôn kai lêpsesthe tên dôrean tou hagiou pneumatos
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "βαπτισθητω – baptisthêtô", hendaklah ia dibaptis!!, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Aorist Tense, voice Pasif, modus Imperatif,


orang ketiga tunggal.
Modus imperatif muncul dalam Perjanjian Baru Yunani hanya dalam Present Tense dan Aorist Tense. Tidak ada orang pertama baik tunggal maupun jamak dalam modus imperatif. Orang kedua tunggal (engkau, kalian) diterjemahkan sebagai perintah sedangkan bagi orang ketiga tunggal (ia, mereka) diterjemahkan dengan, "hendaklah ia/mereka …."


STUDI LEBIH LANJUT KATA DALAM AORIS PASIF IMPERATIF:
TUNGGAL
Orang kedua "βαπτισθητι – baptisthêti"
Orang ketiga "βαπτισθητω – baptisthêtô"
JAMAK
Orang kedua "βαπτισθητε – baptisthête"
Orang ketiga "βαπτισθητωσαν – baptisthêtôsan"


D. AORIST PASIF PARTISIP :

* Markus 16:16
LAI TB, Siapa yang percaya dan dibaptisakan diselamatkan, tetapi siapa yang tidak percaya akan dihukum.
KJV, He that believeth and is baptizedshall be saved; but he that believeth not shall be damned.
TR, ο πιστευσας και βαπτισθεις σωθησεται ο δε απιστησας κατακριθησεται
Translit, ho pisteusas kai baptistheissôthêsetai ho de apistêsas katakrithêsetai
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis " βαπτισθεις – baptistheis sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Aorist Tense, voice Pasif, modus Partisip, kasus Nominatif , tunggal, maskulin.


* Lukas 3:21
LAI TB, Ketika seluruh orang banyak itu telah dibaptis dan ketika Yesus juga dibaptis dan sedang berdoa, terbukalah langit"
KJV, Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
TR, εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον
Translit, egeneto de en tô baptisthênai hapanta ton laon kai iêsou baptisthentos kai proseukhomenou aneôkhthênai ton ouranon
Ada dua kata "βαπτιζω - baptizô" di atas, kata yang kedua ditulis "βαπτισθεντος – baptisthentos sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Aorist Tense, voice Pasif, modus Partisip, kasus genitif, tunggal, maskulin.


* Lukas 7:29
LAI TB, Seluruh orang banyak yang mendengar perkataan-Nya, termasuk para pemungut cukai, mengakui kebenaran Allah, karena mereka telah memberi diri dibaptis oleh Yohanes.
KJV, And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
TR, και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου
Translit, kai pas ho laos akousas kai oi telônai edikaiôsan ton theon baptisthentes to baptisma iôannou
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "βαπτισθεντες – baptisthentes" sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Aorist Tense, voice Pasif, modus Partisip, kasus nominatif, jamak, maskulin.


* Lukas 7:30
LAI TB, Tetapi orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat menolak maksud Allah terhadap diri mereka, karena mereka tidak mau dibaptis oleh Yohanes."
KJV, But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
TR, οι δε φαρισαιοι και οι νομικοι την βουλην του θεου ηθετησαν εις εαυτους μη βαπτισθεντες υπ αυτου
Translit, hoi de pharisaioi kai hoi nomikoi tên boulên tou theou êthetêsan eis heautous mê baptisthentes up autou
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "βαπτισθεντες – baptisthentes" sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Aorist Tense, voice Pasif, modus Partisip, kasus nominatif, jamak, maskulin.


E. AORIST PASIF INFINITIF :


* Markus 10:38
LAI TB, Tetapi kata Yesus kepada mereka: 'Kamu tidak tahu apa yang kamu minta. Dapatkah kamu meminum cawan yang harus Kuminum dan dibaptis dengan baptisan yang harus Kuterima?'
KJV, But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptizedwith the baptism that I am baptized with?
TR, ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ οιδατε τι αιτεισθε δυνασθε πιειν το ποτηριον ο εγω πινω και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθηναι
Translit, ho de iêsous eipen autois ouk oidate ti aiteisthe dunasthe piein to potêrion ho egô pinô kai to baptisma ho egô baptizomai baptisthênai
Kata "βαπτιζω - baptizô" yang kedua dalam Matius 10:38 di atas ditulis "βαπτισθηναι - baptisthênai" sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Aorist Tense, voice Pasif, modus Infinitif.



* Lukas 3:7
LAI TB, Lalu ia berkata kepada orang banyak yang datang kepadanya untuk dibaptis, katanya: 'Hai kamu keturunan ular beludak! Siapakah yang mengatakan kepada kamu melarikan diri dari murka yang akan datang?'
KJV, Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
TR, ελεγεν ουν τοις εκπορευομενοις οχλοις βαπτισθηναι υπ αυτου γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργης
Translit, elegen oun tois ekporeuomenois okhlois baptisthênaihup autou gennêmata ekhidnôn tis hupedeixen humin phugein apo tês mellousês orgês
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "βαπτισθηναι – baptisthênai" sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Aorist Tense, voice Pasif, modus Infinitif


* Lukas 3:12
LAI TB, Ada datang juga pemungut-pemungut cukai untuk dibaptis dan mereka bertanya kepadanya: 'Guru, apakah yang harus kami perbuat?'"
KJV, Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
TR, ηλθον δε και τελωναι βαπτισθηναι και ειπον προς αυτον διδασκαλε τι ποιησομεν
Translit, êlthon de kai telônai baptisthênai kai eipon pros auton didaskale ti poiêsomen
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "βαπτισθηναι – baptisthênai" sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Aorist Tense, voice Pasif, modus Infinitif.


* Lukas 3:21
LAI TB, Ketika seluruh orang banyak itu telah dibaptis dan ketika Yesus juga dibaptis dan sedang berdoa, terbukalah langit"
KJV, Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
TR, εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον
Translit, egeneto de en tô baptisthênaihapanta ton laon kai iêsou baptisthentos kai proseukhomenou aneôkhthênai ton ouranon
Ada dua kata "βαπτιζω - baptizô" di atas, yang pertama ditulis "βαπτισθηναι – baptisthênai" sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Aorist Tense, voice Pasif , modus Infinitif .


* Lukas 12:50
LAI TB, Aku harus menerima baptisan, dan betapakah susahnya hati-Ku, sebelum hal itu berlangsung!
KJV, But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!
TR, βαπτισμα δε εχω βαπτισθηναι και πως συνεχομαι εως ου τελεσθη
Translit, baptisma de ekhô baptisthênai kai pôs sunekhomai heôs hou telesthê
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "βαπτισθηναι – baptisthênai", dibaptis, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Aorist Tense, voice Pasif, modus Infinitif.


* Kisah Para Rasul 8:36
LAI TB, Mereka melanjutkan perjalanan mereka, dan tiba di suatu tempat yang ada air. Lalu kata sida-sida itu: 'Lihat, di situ ada air; apakah halangannya, jika aku dibaptis?'"
KJV, And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
TR, ως δε επορευοντο κατα την οδον ηλθον επι τι υδωρ και φησιν ο ευνουχος ιδου υδωρ τι κωλυει με βαπτισθηναι hôs de eporeuonto kata tên hodon êlthon Translit, epi ti hudôr kai phêsin ho eunoukhos idou hudôr ti kôluei me baptisthênai
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "βαπτισθηναι – baptisthênai", dibaptis, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Aorist Tense, voice Pasif, modus Infinitif.


* Kisah Para Rasul 10:47
LAI TB, Bolehkah orang mencegah untuk membaptis orang-orang ini dengan air, sedangkan mereka telah menerima Roh Kudus sama seperti kita?
KJV, Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
TR, μητι το υδωρ κωλυσαι δυναται τις του μη βαπτισθηναι τουτους οιτινες το πνευμα το αγιον ελαβον καθως και ημεις
Translit, mêti to hudôr kôlusai dunatai tis tou mê baptisthênai toutous hoitines to pneuma to hagion elabon kathôs kai hêmeis
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "βαπτισθηναιbaptisthênai" sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Aorist Tense, voice Pasif, modus Infinitif.


* Kisah Para Rasul 10:48
LAI TB, Lalu ia menyuruh mereka dibaptis dalam nama Yesus Kristus. Kemudian mereka meminta Petrus, supaya ia tinggal beberapa hari lagi bersama-sama dengan mereka.
KJV, And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.
TR, προσεταξεν τε αυτους βαπτισθηναι εν τω ονοματι του κυριου τοτε ηρωτησαν αυτον επιμειναι ημερας τινας
Translit, prosetaxen te autous baptisthênai en tô onomati tou kuriou tote êrôtêsan auton epimeinai hêmeras tinas
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "βαπτισθηναιbaptisthênai" sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Aorist Tense, voice Pasif, modus Infinitif.


F. AORIST PASIF INDIKATIF :


* Lukas 11:38
LAI TB, Orang Farisi itu melihat hal itu dan ia heran, karena Yesus tidak mencuci tangan-Nya sebelum makan.
KJV, And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washedbefore dinner.
TR, ο δε φαρισαιος ιδων εθαυμασεν οτι ου πρωτον εβαπτισθη προ του αριστου
Translit, ho de pharisaios idôn ethaumasen hoti ou prôton ebaptisthêpro tou aristou
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "εβαπτισθη – ebaptisthê", mencuci tangan dengan mencelup ke dalam wadah berisi air, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Aorist Tense, voice Pasif, modus Indikatif, orang ketiga tunggal.
"ου πρωτον εβαπτισθη προ του αριστου ; ou prôton ebaptisthê pro tou aristou", harfiah tidak – pertama – ia dibaptiskan – sebelum – makan malam. Meskipun tidak ditulis "χειρ – kheir", tangan, yang dimaksud memang membaptiskan tangan. Adalah kebiasaan orang Yahudi untuk mencelup tangan mereka ke dalam air sebelum makan dan hal ini sering dilakukan untuk upacara pentahiran.


* Kisah Para Rasul 9:18
LAI TB, Dan seketika itu juga seolah-olah selaput gugur dari matanya, sehingga ia dapat melihat lagi. Ia bangun lalu dibaptis."
KJV, And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
TR, και ευθεως απεπεσον απο των οφθαλμων αυτου ωσει λεπιδες ανεβλεψεν τε παραχρημα και αναστας εβαπτισθη
Translit, kai eutheôs apepeson apo tôn ophthalmôn autou ôsei lepides aneblepsen te parakhrêma kai anastas ebaptisthê
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "εβαπτισθη – ebaptisthê", ia dibaptis, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Aorist Tense, voice Pasif, modus Indikatif, orang ketiga tunggal.


* Kisah Para Rasul 16:15
LAI TB, Sesudah ia dibaptis bersama-sama dengan seisi rumahnya, ia mengajak kami, katanya: 'Jika kamu berpendapat, bahwa aku sungguh-sungguh percaya kepada Tuhan, marilah menumpang di rumahku." Ia mendesak sampai kami menerimanya.'
KJV, And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
TR, ως δε εβαπτισθη και ο οικος αυτης παρεκαλεσεν λεγουσα ει κεκρικατε με πιστην τω κυριω ειναι εισελθοντες εις τον οικον μου μεινατε και παρεβιασατο ημας
Translit, hôs de ebaptisthê kai ho oikos autês parekalesen legousa ei kekrikate me pistên tô kuriô einai eiselthontes eis ton oikon mou meinate kai parebiasato hêmas
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "εβαπτισθη – ebaptisthê", ia dibaptis, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Aorist Tense, voice Pasif, modus Indikatif, orang ketiga tunggal.


* Kisah Para Rasul 16:33
LAI TB, Pada jam itu juga kepala penjara itu membawa mereka dan membasuh bilur mereka. Seketika itu juga ia dan keluarganya memberi diri dibaptis.
KJV, And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
TR, και παραλαβων αυτους εν εκεινη τη ωρα της νυκτος ελουσεν απο των πληγων και εβαπτισθη αυτος και οι αυτου παντες παραχρημα
Translit, kai paralabôn autous en ekeinê tê hôra tês nuktos elousen apo tôn plêgôn kai ebaptisthê autos kai hoi autou pantes parakhrêma
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "εβαπτισθη – ebaptisthê", ia [dulu pernah] dibaptis, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Aorist Tense, voice Pasif, modus Indikatif, orang ketiga tunggal.


* Kisah Para Rasul 19:3
LAI TB, Lalu kata Paulus kepada mereka: 'Kalau begitu dengan baptisan manakah kamu telah dibaptis?' Jawab mereka: 'Dengan baptisan Yohanes.'
KJV, And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism.
TR, ειπεν τε προς αυτους εις τι ουν εβαπτισθητε οι δε ειπον εις το ιωαννου βαπτισμα
Translit, eipen te pros autous eis ti oun ebaptisthête hoi de eipon eis to iôannou baptisma
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "εβαπτισθητε – ebaptisthête", kalian (dulu pernah) dibaptis, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu AoristTense, voice Pasif, modus Indikatif, orang kedua jamak.


* 1 Korintus 1:13
LAI TB, Adakah Kristus terbagi-bagi? Adakah Paulus disalibkan karena kamu? Atau adakah kamu dibaptisdalam nama Paulus?"
KJV, Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptizedin the name of Paul?
TR, μεμερισται ο χριστος μη παυλος εσταυρωθη υπερ υμων η εις το ονομα παυλου εβαπτισθητε
Translit, memeristai ho khristos mê paulos estaurôthê huper humôn ê eis to onoma paulou ebaptisthête
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "εβαπτισθητε- ebaptisthête", kalian (dulu pernah) dibaptis, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu AoristTense, voice Pasif, modus Indikatif, orang kedua jamak.


* Galatia 3:27
LAI TB, Karena kamu semua, yang dibaptis dalam Kristus, telah mengenakan Kristus.
KJV, For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
TR, οσοι γαρ εις χριστον εβαπτισθητε χριστον ενεδυσασθε
Translit, osoi gar eiv khriston ebaptisthête khriston enedusasthe
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "εβαπτισθητε – ebaptisthête", kalian (dulu pernah) dibaptis, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu AoristTense, voice Pasif, modus Indikatif, orang kedua jamak.
Merdeka dlm Kristus
G. AORIST PASIF PARTISIP :

* Kisah Para Rasul 8:13
LAI TB, Simon sendiri juga menjadi percaya, dan sesudah dibaptis, ia senantiasa bersama-sama dengan Filipus, dan takjub ketika ia melihat tanda-tanda dan mujizat-mujizat besar yang terjadi.
KJV, Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
TR, ο δε σιμων και αυτος επιστευσεν και βαπτισθεις ην προσκαρτερων τω φιλιππω θεωρων τε σημεια και δυναμεις μεγαλας γινομενας εξιστατο
Translit, ho de simôn kai autos episteusen kai baptistheis ên proskarterôn tô philippô theôrôn te sêmeia kai dunameis megalas ginomenas existato 
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "βαπτισθεις – baptistheis", dibaptis, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Aorist Tense, voice Pasif, modus Partisip, kasus nominatif, tunggal, maskulin.


H. AORIST MEDIAL INDIKATIF


* 1 Korintus 10:2
LAI TB, Untuk menjadi pengikut Musa mereka semua telah dibaptis dalam awan dan dalam laut.
KJV, And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
TR, και παντες εις τον μωσην εβαπτισαντο εν τη νεφελη και εν τη θαλασση
Translit, kai pantes eis ton môsên ebaptisanto en tê nephelê kai en tê thalassê 
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "εβαπτισαντο – ebaptisanto", mereka membaptis diri sendiri, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu AoristTense, voice Medial, modus Indikatif, orang ketiga jamak.


STUDI LEBIH LANJUT KATA "βαπτιζω - baptizô" DALAM AORIST MEDIAL INDIKATIF 
εβαπτισαμην – ebaptisamên, saya dulu pernah membaptis diri sendiri
εβαπτισω – ebaptisô, kamu dulu pernah membaptis diri sendiri
εβαπτισατο – ebaptisato, ia dulu pernah membaptis diri sendiri
εβαπτισαμετα – ebaptisametha, kami/kita dulu pernah membaptis diri sendiri
εβαπτισαστθε – ebaptisasthe, kalian dulu pernah membaptis diri sendiri
εβαπτισαντο – ebaptisanto, mereka dulu pernah membaptis diri sendiri


I. AORIST MEDIAL SUBJUNKTIF


MODUS SUBJUNKTIF menunjukkan tindakan yang merupakan kemungkinan atau berpotensi terjadi.

Contoh: 
* Modus indikatif: Anak itu berlari (menunjukkan tindakan yang sedang terjadi)
* Modus subjunktif: Jika anak itu berlari, ia tidak akan terkejar (menunjukkan kemungkinan suatu tindakan).
* Modus optatif: Anak itu ingin berlari (menunjukkan keinginan).
* Modus imperatif: Larilah, wahai anak. (menunjukkan perintah atau permintaan)


* Markus 7:4
LAI TB, dan kalau pulang dari pasar mereka juga tidak makan kalau tidak lebih dahulu membersihkan dirinya. Banyak warisan lain lagi yang mereka pegang, umpamanya hal mencuci cawan, kendi dan perkakas-perkakas tembaga."
KJV, And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
TR, και απο αγορας εαν μη βαπτισωνται ουκ εσθιουσιν και αλλα πολλα εστιν α παρελαβον κρατειν βαπτισμους ποτηριων και ξεστων και χαλκιων και κλινων
Translit, kai apo agoras ean mê baptisôntai ouk esthiousin kai alla polla estin ha parelabon kratein baptismous potêriôn kai xestôn kai khalkiôn kai klinôn 
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "βαπτισωνται – baptisôntai" – seharusnya diterjemahkan mereka membaptiskan/mencelupkan diri sendiri -- sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Aorist Tense, voice Medial, modus Subjunktif, orang ketiga jamak.
STUDI LEBIH LANJUT KATA "βαπτιζω - baptizô" DALAM AORIST MEDIAL SUBJUNKTIF 
"βαπτισωμαι – baptisômai", saya dulu mungkin pernah membaptis diri sendiri
"βαπτιση – baptisê", kamu dulu mungkin pernah membaptis diri sendiri
"βαπτισηται – baptisêtai", ia dulu mungkin pernah membaptis diri sendiri
"βαπτισωμεθα – baptisômetha", kami/kita dulu mungkin pernah membaptis diri sendiri
"βαπτισηθε – baptisêthe", kalian dulu mungkin pernah membaptis diri sendiri
"βαπτισωνται – baptisôntai", mereka dulu mungkin pernah membaptis diri sendiri


Mereka juga tidak makan kalau tidak lebih dahulu membersihkan dirinya , εαν μη βαπτισωνται ουκ εσθιουσιν - ean mê baptisôntai ouk esthiousin, harfiah jika – tidak – mereka membaptiskan diri sendiri – tidak - mereka makan. 
Kebiasaan orang Farisi adalah TEVILOT YADIM, mencelupkan tangan atau membersihkan tangan dengan mencelup ke dalam wadah berisi air. Hal ini sesuai dengan makna kata "βαπτιζω - baptizô". Misyna Khagiga 2:7 menulis bahwa jika orang Farisi menyentuh pakaian masyarakat umum, mereka menjadi najis, VETSOREYKHEN TEVILAH, dan perlu pencelupan (TEVILAH).


J. DALAM AORIST MEDIAL IMPERATIF


* Kisah Para Rasul 22:16
LAI TB, Dan sekarang, mengapa engkau masih ragu-ragu? Bangunlah, berilah dirimu dibaptis dan dosa-dosamu disucikan sambil berseru kepada nama Tuhan!"
KJV, And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord. 
TR, και νυν τι μελλεις αναστας βαπτισαι και απολουσαι τας αμαρτιας σου επικαλεσαμενος το ονομα του κυριου
Translit, kai nun ti melleis anastas baptisai kai apolousai tas hamartias sou epikalesamenos to onoma tou kuriou 
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "βαπτισαι – baptisai", baptislah engkau, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Aorist Tense, voice Medial, modus Imperatif, orang kedua tunggal.


Voice Medial hanya berlaku untuk orang kedua dan ketiga, baik tunggal maupun jamak. 
Modus Imperatif dipakai untuk memberikan perintah atau permintaan, dan mempertegas kemauan, serta menyatakan larangan. Subyek tidak menyatakan bahwa sesuatu sedang terjadi (Indikatif), atau mungkin terjadi (Subjungtif), atau dapat terjadi (optatif), tetapi menyatakan bahwa ia menginginkan atau berniat agar sesuatu terjadi. 
Modus ini menyatakan tindakan yang akan terwujud melalui penggunaan kehendak seseorang untuk mempengaruhi kehendak orang lain. 
STUDI KATA LEBIH LANJUT KATA "βαπτιζω - baptizô" DALAM AORIS MEDIAL IMPERATIF 
βαπτισαι – baptisai, baptislah engkau
βαπτισατω – baptisasthô, hendaklah ia dibaptis
βαπτισασθε – baptisasthe, baptislah kalian
βαπτισασθοσαν –baptisasthôsan, hendaklah mereka dibaptis
Merdeka dlm Kristus
XV.
A. FUTURE PASIF INDIKATIF

* Markus 10:39
LAI TB, Jawab mereka: 'Kami dapat.' Yesus berkata kepada mereka: 'Memang, kamu akan meminum cawan yang harus Kuminum dan akan dibaptis dengan baptisan yang harus Kuterima.'
KJV, And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
TR, οι δε ειπον αυτω δυναμεθα ο δε ιησους ειπεν αυτοις το μεν ποτηριον ο εγω πινω πιεσθε και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε
Translit, hoi de eipon autô dunametha ho de iêsous eipen autois to men potêrion ho egô pinô piesthe kai to baptisma ho egô baptizomai baptisthêsesthe 
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "βαπτισθησεσθε - baptisthêsesthe"sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Future Tense, voice Pasif, modus Indikatif, orang kedua jamak.


* Kisah Para Rasul 1:5
LAI TB, Sebab Yohanes membaptis dengan air, tetapi tidak lama lagi kamu akan dibaptis dengan Roh Kudus."
KJV, For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence.
TR, οτι ιωαννης μεν εβαπτισεν υδατι υμεις δε βαπτισθησεσθε εν πνευματι αγιω ου μετα πολλας ταυτας ημερας
Translit, hoti iôannês men ebaptisen hudati humeis de baptisthêsesthe en pneumati hagiô ou meta pollas tautas hêmeras 
Ada dua kata "βαπτιζω - baptizô" di atas, kata yang kedua ditulis "βαπτισθησεσθε – baptisthêsesthe", kalian akan dibaptis, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu FutureTense, voice Pasif, modus Indikatif, orang kedua jamak. 
Aorist Aktif Indikatif dan Future Pasif Indikatif :


* Kisah Para Rasul 11:16
LAI TB, Maka teringatlah aku akan perkataan Tuhan: Yohanes membaptisdengan air, tetapi kamu akan dibaptisdengan Roh Kudus."
KJV, Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost. 
TR, εμνησθην δε του ρηματος κυριου ως ελεγεν ιωαννης μεν εβαπτισεν υδατι υμεις δε βαπτισθησεσθε εν πνευματι αγιω
Translit, emnêsthên de tou rhêmatos kuriou hôs elegen iôannês men ebaptisen hudati humeis de baptisthêsesthe en pneumati hagiô 
Ada dua kata "βαπτιζω - baptizô"menurut Kisah Para Rasul 11:16 di atas. Kata yang pertama ditulis "εβαπτισεν - ebaptisen", ia (dulu pernah) membaptis, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu AoristTense, voice Aktif, modus Indikatif, orang ketiga tunggal. 
Kata yang kedua ditulis "βαπτισθησεσθε – baptisthêsesthe", kalian akan dibaptis, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu FutureTense, voice Pasif, modus Indikatif, orang kedua jamak.



STUDI LEBIH LANJUT KATA "βαπτιζω - baptizô" DALAM FUTURE PASIF INDIKATIF 
Future pasif indikatif dibentuk dengan menambah penanda pasif θε – thêkemudian menambah akhiran future, jadi βαπτις + θε + σεσθε ; baptis + thê + sesthe, dan seterusnya. 
βαπτισθησομαι – baptisthêsomai, saya akan dibaptis
βαπτισθηση - baptisthêsê, kamu akan dibaptis
βαπτισθησεται - baptisthêsetai, ia akan dibaptis
βαπτισθησομετα - baptisthêsometha, kami/kita akan dibaptis
βαπτισθησεσθε -baptisthêsesthe, kalian akan dibaptis
βαπτισθησονται - baptisthêsôntai, mereka akan dibaptis


B. FUTURE AKTIF INDIKATIF


* Markus 1:8
LAI TB, Aku membaptis kamu dengan air, tetapi Ia akan membaptis kamu dengan Roh Kudus."
KJV, I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
TR, εγω μεν εβαπτισα υμας εν υδατι αυτος δε βαπτισει υμας εν πνευματι αγιω
Translit, egô men ebaptisa humas en hudati autos de baptisei humas en pneumati hagiô 
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis βαπτισει – baptisei sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu FutureTense, voice aktif, modus indikatif, orang pertama tunggal.


* Lukas 3:16
LAI TB, Yohanes menjawab dan berkata kepada semua orang itu: 'Aku membaptis kamu dengan air, tetapi Ia yang lebih berkuasa dari padaku akan datang dan membuka tali kasut-Nyapun aku tidak layak. Ia akan membaptis kamu dengan Roh Kudus dan dengan api.'
KJV, John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
TR, απεκρινατο ο ιωαννης απασιν λεγων εγω μεν υδατι βαπτιζω υμας ερχεται δε ο ισχυροτερος μου ου ουκ ειμι ικανος λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι
Translit, apekrinato ho iôannês apasin legôn egô men hudati baptizô humas erkhetai de ho iskhuroteros mou hou ouk eimi hikanos lusai ton himanta tôn hupodêmatôn autou autos humas baptisei en pneumati hagiô kai puri 
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "βαπτισει – baptisei" sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu FutureTense, voice Aktif, modus Indikatif, orang ketiga tunggal.

Merdeka dlm Kristus


XVI. 
A. IMPERFECT AKTIF INDIKATIF


* Yohanes 3:22
LAI TB, Sesudah itu Yesus pergi dengan murid-murid-Nya ke tanah Yudea dan Ia diam di sana bersama-sama mereka dan membaptis."
KJV, After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
TR, μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν
Translit, meta tauta êlthen o iêsous kai oi mathêtai autou eis tên ioudaian gên kai ekei dietriben met autôn kai ebaptizen 
Kata "βαπτιζω - baptizô" ditulis "εβαπτιζεν – ebaptizen", Dia dulu sedang membaptis, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Imperfect Tense, voice Aktif, modus Indikatif, orang ketiga tunggal.


* Yohanes 4:2
LAI TB, meskipun Yesus sendiri tidak membaptis, melainkan murid-murid-Nya,
KJV, (Though Jesus himself baptizednot, but his disciples,)
TR, καιτοιγε ιησους αυτος ουκ εβαπτιζεν αλλ οι μαθηται αυτου
Translit, kaitoige iêsous autos ouk ebaptizen all hoi mathêtai autou 
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "εβαπτιζεν - ebaptizen", Dia membaptis, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Imperfect Tense, voice Aktif, modus Indikatif, orang ketiga tunggal. 
STUDI KATA LEBIH LANJUT KATA "βαπτιζω - baptizô" DALAM IMPERFECT AKTIF INDIKATIF 
εβαπτιζον – ebaptizon, saya dulu sedang membaptis
εβαπτιζες – ebaptizes, kamu dulu sedang membaptis
εβαπτιζην – ebaptizên, ia dulu sedang membaptis
εβαπτιζομεν – ebaptizomen, kami/kita dulu sedang membaptis
εβαπτιζετε – ebaptizete, kalian dulu sedang membaptis
εβαπτιζων – ebaptizôn, mereka dulu sedang membaptis

Note: 
aksara epsilon ε – e pada awal kata disebut augment dan menandakan waktu lampau. Jika kata kerja dimulai dengan vokal (huruf hidup) maka vokal itu berubah menjadi vokal panjang, sebagai berikut: 
alpha α - a menjadi eta η - ê
epsilon ε - e menjadi eta η - ê
omikron o-o menjadi omega ω - ô

Contoh: 
ακυω – akouô, mendengar, dalam imperfect aktif indikatif berubah menjadi ηκυον – êkouonεγειρω – egeirô, bangun; berubah menjadi ηγειρον – êgeiron.

B. IMPERFECT PASIF INDIKATIF


* Yohanes 3:23
LAI TB, Akan tetapi Yohanespun membaptis juga di Ainon, dekat Salim, sebab di situ banyak air, dan orang-orang datang ke situ untuk dibaptis,
KJV, And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
TR, ην δε και ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλειμ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο
Translit, ên de kai iôannês baptizôn en ainôn eggus tou saleim oti udata polla ên ekei kai pareginonto kai ebaptizonto
Ada dua kata "βαπτιζω - baptizô" di atas, kata yang kedua ditulis "εβαπτιζοντο – ebaptizonto", mereka dibaptis, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Imperfect Tense, voice Pasif, modus Indikatif, orang ketiga jamak.


* Kisah Para Rasul 8:12
LAI TB, Tetapi sekarang mereka percaya kepada Filipus yang memberitakan Injil tentang Kerajaan Allah dan tentang nama Yesus Kristus, dan mereka memberi diri mereka dibaptis, baik laki-laki maupun perempuan.
KJV, But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
TR, οτε δε επιστευσαν τω φιλιππω ευαγγελιζομενω τα περι της βασιλειας του θεου και του ονοματος του ιησου χριστου εβαπτιζοντο ανδρες τε και γυναικες
Translit, hote de episteusan tô philippô euaggelizomenô ta peri tês basileias tou theou kai tou onomatos tou iêsou khristou ebaptizonto andres te kai gunaikes 
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis " – ebaptizonto", mereka dibaptis, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Imperfect Tense, voice Pasif, modus Indikatif, orang ketiga jamak.

* Kisah Para Rasul 18:8
LAI TB, Tetapi Krispus, kepala rumah ibadat itu, menjadi percaya kepada Tuhan bersama-sama dengan seisi rumahnya, dan banyak dari orang-orang Korintus, yang mendengarkan pemberitaan Paulus, menjadi percaya dan memberi diri mereka dibaptis.
KJV, And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
TR, κρισπος δε ο αρχισυναγωγος επιστευσεν τω κυριω συν ολω τω οικω αυτου και πολλοι των κορινθιων ακουοντες επιστευον και εβαπτιζοντο
Translit, krispos de ho arkhisunagôgos episteusen tô kuriô sun holô tô oikô autou kai polloi tôn korinthiôn akouontes episteuon kai ebaptizonto 
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis " εβαπτιζοντο- ebaptizonto", mereka dibaptis, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Imperfect Tense, voice Pasif, modus Indikatif, orang ketiga jamak.

Merdeka dlm Kristus

XVII. PERFECT PASIF PARTISIP
* Kisah Para Rasul 8:16
LAI TB, Sebab Roh Kudus belum turun di atas seorangpun di antara mereka, karena mereka hanya dibaptis dalam nama Tuhan Yesus."
KJV, (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptizedin the name of the Lord Jesus.)
TR, ουπω γαρ ην επ ουδενι αυτων επιπεπτωκος μονον δε βεβαπτισμενοι υπηρχον εις το ονομα του κυριου ιησου
Translit, oupô gar ên ep oudeni autôn epipeptôkos monon de bebaptismenoihupêrkhon eis to onoma tou kuriou iêsou 
Kata "βαπτιζω - baptizô" di atas ditulis "βεβαπτισμενοι – bebaptismenoi", sudah dibaptis, sesuai dengan kaidah tata bahasa Yunani yaitu Perfect Tense, voice Pasif, modus Partisip, kasus nominatif, jamak, maskulin.



Editing by SoNy Higinik
Sumber : Sarapanpagi.org

Tidak ada komentar:

Posting Komentar

DOA -TEFILAH

DOA - TEFILAH STUDY KATA: DOA - TEFILAH Definisi "doa" dari Kamus Besar Bahasa Indonesia Doa : permohonan (harapan...